Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies. Ver nuestra Política de Privacidad y Cookies
Martes, 19 junio 2018
Universidad

Videojuegos y aplicaciones audiovisuales en un nuevo curso de verano de la UCLM

Marcar como favorita Enviar por email
UCLM | ELDIAdigital 0 Comentarios

Promover los estudios de traducción y de localización lingüística, con especial atención a las aplicaciones audiovisuales y videojuegos, centra el curso de verano de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) 'Industrias del lenguaje e integración europea: traducción, localización, internacionalización', iniciativa que forma parte del proyecto europeo 'Multilingualism, Intercultural Dialogue and Language Education'.

[Img #283935]

 

El curso, dirigido por el catedrático de la Universidad regional, Javier Enrique Díaz, diferenciará en dos jornadas traducción y localización. Mientras que la traducción consiste "en verter un texto de un idioma a otro, la localización es traducir un mensaje de una cultura a otra adaptando imágenes, sonidos e incluso percepciones táctiles, olfativas y gustativas", según ha informado la UCLM en una nota de prensa.

 

Como ha indicado Javier Enrique Díaz durante la inauguración, las ponencias incidirán en el papel de las traducciones y localizaciones de videojuegos. Para ellos, dos especialistas de este sector, Ramón Méndez González, de la Universidad de Vigo y Curri Barceló, de LocaliseMe abordarán las complejidades adicionales y desconocidas de la localidad e impartirán seminarios prácticos de cómo afrontar la localización de un videojuego o la adaptación cultural en la localización; mientras que el egresado de la UCLM, Alejandro Gómez de la Muñoza, se centrará en temas cinematográficos

 

Para este miércoles, 20 de junio, los 25 alumnos inscritos en este curso participarán en los talleres 'Herramientas de traducción asistida por ordenador', 'Diversidad cultural, traducción y localización en el contexto europeo', e 'Introducción a la subtitulación profesional', antes de que integrantes del proyecto 'Multilingualism, Intercultural Dialogue and Language Education' clausuren este curso.

Acceda para dejar un comentario como usuario registrado
¡Deje su comentario!
Normas de participación
Esta es la opinión de los lectores, no la nuestra
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
eldiadigital.es
eldiadigital.es • POLÍTICA DE PRIVACIDAD Y COOKIESAVISO LEGAL Mapa del sitio
© 2018 • 2010 Todos los derechos reservados. Información de agencias: Europa Press
Powered by FolioePress